|
Sección: Editoriales / Hablando entre Lenguas
Traducciones confiables
Por: Patricia Pedraza
27/08/2012 | Actualizada a las 13:32h
|
La Nota se ha leído 2831 Veces
Cuántas veces hemos buscado el famoso “tumba-burros”
mejor conocido como diccionario para encontrar la definición correcta de alguna
palabra, y aun así, su variación existirá de acuerdo a la cultura y
coloquialismo del país en que transitamos y respiramos. Me pregunto yo, ¿Qué
traducciones son confiables en este mundo en el que cada día nos hacemos más
global? Me ha tocado escuchar algunas traducciones de inglés a español tan
desagradables y faltas de conocimiento en la lengua que simplemente dan
pena tristeza y pena ajena.
Opino que por más métodos que surjan en esta nueva era, como
traductores electrónicos, o incluso nuevas ediciones impresas, la mejor
traducción será la hecha de aquel cerebro con objetividad, con visión, con
enriquecimiento cultural.
Sin duda alguna en cuanto a tecnología, Google es uno de
los líderes este rango, -si no es que el único- y cada día mejora en sus
servicios de traducción.
Los nuevos tiempos que estamos viviendo donde ya todo es
prácticamente electrónico, me lleva a recordar que el primer diccionario
electrónico –inventado por los inteligentes japoneses- apareció por el año
1979. En ese entonces solo era de japonés a japonés, es decir su función era
meramente de diccionario. Posteriormente se desprendieron todos los
diccionarios- traductores de idiomas. Estos aparatos siempre han sido muy
aceptados y populares por muchos debido a lo practicidad de llevarlos hasta en
el bolsillo. Era como llevar una mini-computadora portátil.
Al principio eran traductores solo de palabras, poco a
poco se fueron extendiendo a sus servicios de frases o enunciados simples,
luego compuestos, después a párrafos y así hasta llegar a traducir documentos
completos. Hoy en día siguen existiendo esos diccionarios y traductores por
supuesto con un estilo actualizado que incluso están dentro de nuestros
teléfonos móviles.
La tecnología camina, mejor dicho, corre a mil por hora,
sin darnos tiempo de familiarizarnos con algún aparato. Pues continuamente
nuestros cerebros mundiales de mercadotecnia están produciendo lo más nuevo y
poniéndolo a nuestro alcance.
Sin embargo, hay cosas que jamás podrán ser reemplazadas
por una máquina. Un “te amo” jamás podrá trasmitirse o sentirse mejor en una
máquina que en una persona. Una tarjeta de cumpleaños de igual manera
nunca tendrá el mismo efecto de una computarizada a una real, de papel donde se
puedan apreciar las palabras escritas de la mano de la persona que nos la envió.
Un profesor real jamás podrá ser reemplazado por un profesor virtual. No hay
nada como el método tradicional de la docencia. Por lo tanto una buena
traducción solo será aquella hecha por una persona de carne y hueso cuyos
conocimientos sean con visión, objetividad y actualidad mundial.
En el 2010 una estadística arrojó que los tres idiomas
más traducidos en el mundo eran el francés como número uno, después el alemán y
en tercer lugar el español. ¿Interesante verdad? La estadística informa que
dichas traducciones fueron de y al inglés.
Sin importar el idioma, el traducir va más allá de una
palabra, es traducir sentimientos, emociones cultura. Y cuando se logra esto,
sin lugar a equivocarse es la traducción perfecta.
(*) Colaboradora. Directora y Coordinadora de
Idiomas de Texas School of Languages con sede en Houston, Texas.
Profesora de español e inglés como segunda lengua.
https://www.facebook.com/patricia.pedraza.5
|
|
|
Ultimas Columnas del Autor
|