Sección: Editoriales / Hablando entre Lenguas
Mnsajs d txto d oi …un nuevo idioma, moda o qué?
Por: Patricia Pedraza
04/10/2011 | Actualizada a las 10:54h
La Nota se ha leído 3862 Veces
Si bien es cierto, ésta nueva forma de escribir con abreviaciones,
acrósticos y claves no son nada nuevos, pero lo que sí es verdad es que entraron
fuerte con la era de todos los medios de comunicación electrónicos como celulares,
los teléfonos inteligentes, computadoras portátiles, etc, que por cierto ya ni
siquiera son traducidos a cada idioma. Por ejemplo un iPAD, ó iphone, se les
dice así en Español, en Chino, Alemán, etc. es decir, son palabras adoptadas ó
importadas del Inglés a cada idioma. Pero bueno, éste será un tema que
abordaremos próximamente.
El tema de hoy es el famoso mensaje de
texto ó comunicaciones electrónicas que en mi opinión personal y como defensora
del Español es un arma de doble filo. Es decir, por un lado su uso es práctico
y rápido pero por otro lado es algo que se puede convertir en un hábito muy
peligroso, ya que el uso diario del mismo puede dañar la ortografía y gramática
de cada lengua.
Un estudio de la Universidad de Toronto, expresa que no habría de que
preocuparnos si al expresarse oralmente se hace en su forma correcta, y no con
abreviaciones como en el texto sin embargo, su servidora difiere mucho en eso.
Estarán ustedes de acuerdo conmigo y más los de mi generación que éstas famosas
abreviaciones han existido desde mucho antes- y oralmente-, pero en otro
contexto y se les ha dado un adjetivo un poco peyorativo. ¿Dónde hemos
escuchado:… “¿on “tas?, (¿dónde estás?) ..po’s que jue”?(pues que
fué ó que pasó?... “ira, ira “(mira mira), “jijos de su (hijos de su)…” ai
“taba” (alli estaba) etc. etc. y ya un poco más entendible “mi’
ama” (mi mamá), mi’ apa”(mi papá )“mija”
(mi hija) o haiga (haya). Por supuesto que hemos escuchado estas
expresiones ó abreviaciones desde antes pero… ¿Cómo las calificamos?.. Bueno pues decimos que las personas que hablan
así es porque tuvieron un nivel de educación (escuela) muy bajo ó mejor dicho
nulo.
¿Más claro? Simple y sencillamente no fueron a la escuela. También algunos les
dicen “nacos”, “ignorantes”, etc. etc.
Este fenómeno no es privativo de nuestro rico y bien reconocido Español, existe
también en Inglés, Chino, Portugués, Alemán, etc, aunado ahora a la mezcla de
idiomas precisamente por los nuevos tiempos que estamos viviendo. El Inglés y
Español mezclados, lo llaman “Spanglish”.Portugués
y Español lo llaman “Portuñol”, Koreano
e Inglés lo llaman “Konglish”en fin ,
mi pregunta es hasta donde vamos a llegar con ésta revolución de los idiomas,
en que dialecto nos estaremos comunicando en un futuro ó les tocará comunicarse
a las nuevas generaciones si no rescatamos lo valioso, puro y verdadero de
nuestros idiomas originales.
La mayor influencia viene de “gringolandia”
y tiene sus efectos en los que carecen de identidad propia. Lamentablemente
somos casi todas las culturas las que caemos en esta copia instantánea.
Algunas veces con variaciones otras, copias exactitas.
Fíjense ustedes que unas de las nuevas abreviaciones más comunes en Inglés en
mensajes de texto, redes sociales y demás medios electrónicos de comunicación
son “omg” (oh my god-oh my gosh para algunos) que en el idioma de Cervantes
sería “Dios Santo”, Dios mío” Dios de mi vida” - traducción que más se acerca-,
sin embargo dichas frases dependen del humor en que estemos, depende del
contexto, depende de lo expresivo de la persona y sobre todo depende de cuál de
los 21 países hispanohablantes lo diga. En mi tierra norteña diríamos entre tantas
expresiones y reacciones, “órale”, ¿en serio?, “guau” sin faltar la expresión facial
para que le dé color a nuestra frase.
“OMG” que también es usada en mayúsculas, hasta ahorita no tiene su equivalente
en Español y mi preocupación es que muchos en lugar de ser originales e
inventarse una propia ya la hicieron parte de su nueva forma de “textear” ó
escribir sus mensajes de texto.
Otra similar es “LOL” (laugh out loud), ríete en voz alta,
ríete fuerte, podrían ser las traducciones más cercanas, sin embargo un
equivalente sería: “Atácate de la risa”. Esta tampoco tiene su versión original
en Español y está en riesgo de pegárseles a los amantes de las abreviaciones
escritas.
Permítanme informarles que son precisamente estas dos abreviaciones en Inglés
mas el símbolo del corazón (<3) que ya forman parte del Diccionario Oxford como
palabras reales con valor etimológico. Así de serio viene el asunto.
No sabría decir si los Idiomas en general van en decadencia ó si esto es una
moda temporal –que realmente lo dudo – dada la nueva era que estamos
enfrentando día con día. Lo que si tengo claro, es que los que amamos nuestras
costumbres, nuestras tradiciones, amamos de dónde venimos y quienes somos,
debemos defender nuestro Español a través de campañas de concientización en
todos los medios y formas posibles. SI SE PUEDE!
La próxima semana estaremos hablando entre lenguas de… no sé, tal vez, a lo mejor, puede ser… como decía el campeón del
humorismo blanco en México, Gaspar Enaine Capulina. Q.E.P.D. (que en paz
descanse)
Me encantaría recibir sus comentarios, opiniones y sugerencias a mis correos
personales
Patricia.pedraza66@ymail.com
Texasschooloflanguages@yahoo.com
|
|
|
Ultimas Columnas del Autor
|